لكل شاعر تُنشر قصائده ثانية وبلغة أخرى هي مفاجأة دائماً. كيف تغيرت ملامحها عبر رحلتها في ثقافة جديدة؟ كيف ستُفهم؟ المفاجأة ستصبح أكبر عندما يتعلق الأمر بلغة لا يستطيع المؤلف فهمها ولا قراءتها.بهذا الإستهلال يبدأ الشاعر ميشائيل كروغر التعبير عن ترجمة قصائده إلى اللغة العربية، وفيها يسرد رحلته إلى اليمن وتعرفه على نجم والي مترجم الكتاب وعيشه تجربة جميلة وذلك عند سماعه رنة قصائده وهي تلقى بالعربية “لقد أثّر ذلك فيّ ومسّني، كيف وبأية رنة لغوية بعمقها وعلوها لتصير مثل أغنية تنشر هالة شعرية من حولها” هذا مع تنويه الشاعر بفضل عميد الترجمة العربية للشعر الألماني فؤاد رفقه الذي يدين له العالم العربي بالشكر بترجمة الشاعر الألماني الكبير فريدرش هولدرلن.في الكتاب قصائد مختارة للشاعر الألماني ميشائيل كروغر للأعوام (1976-2008): خطوات، ظلال، أيام وحدود، نقلها إلى العربية نجم والي وراجعها: فؤاد رفقة. إنه لشرف كبير لي أن تقرأ قصائدي الآن بالعربية واللغة الأكثر قدماً من اللغة الألمانية والتي حافظت على قدرها العتيق رغم التحديث. في رحلة إلى اليمن منذ سنوات عديدة قُدّر لي أن أعيش للمرة الأولى سماع رنة قصائدي وهي تُلقى باللغة العربية. لقد أثّر ذلك فيّ ومسّني، كيف وبأية رنة لغوية بعمقها وعلوها لتصير مثل أغنية تنشر هالة شعرية من حولها. ميخائيل غروغر
ميشائيل كروغرخطوات,ظلال,أيامو حدود
د.ج 840,00
1 in stock
book-author | |
---|---|
الناشر | المدى |
بلد المنشأ | العراق |
المترجم | نجم والي |
ISBN | |
لغة الكتاب | عربي |
Customer Reviews
There are no reviews yet.
Be the first to review “ميشائيل كروغرخطوات,ظلال,أيامو حدود”